Inside Trinity: Noticias y notas Suivre un blog

12thavenue Romina Marina Inside Trinity es un proyecto que llevo desarrollando desde el 2015, es por mucho mi proyecto narrativo más grande y uno de los que más aprecio. En este blog, además de brindar detalles sobre la obra, historias y transfondo, compartiré noticias o anuncios de interés cuando sea necesario, además de todas las dudas y sugerencias que puedan surgir de camino :)

#blog #paranormal #horror
AA Partager

¿Títulos en alemán?

Feliz año macarrones con queso ♥ ٩(。•́‿•̀。)۶ Es hora de una nueva entrada en el blog

¡Comencemos!

‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・❉・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵

Un detalle visible en algunas de las historias del proyecto es que son publicadas con títulos en alemán.

Más allá de una característica estética, esta acción tiene una justificación bien visible.

Primeramente quiero dejar claro el contexto histórico bajo el que se desarrolla el hilo o Plot más antiguo de la línea de tiempo de Inside Trinity: Doppelgänger.

Doppelgänger comprende las historias de Die Zersetzung, Nach die Zersetzung y Der Zerfall; se desarrolla entre los años 30s y hasta los 80s, donde se jubila el narrador de Der Zerfall.

Como lo habrán podido notar si ya leyeron Anécdotas Pérdidas o alguna de las obras del hilo de Doppelgänger, uno de los personajes de origen germánico aparte de Roth Kay y su hijo Joseph es Brenner Fritz, el investigador y asistente de pacientes.


‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・Nota・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵

Histórica y culturalmente, la inmigración más numerosa de familias Alemanas a Costa Rica está documentada desde los años de 1800 y hasta finales de la Segunda Guerra Mundial. Algunas de las familias de las que se puede encontrar información en libros de historia del país o documentales, incluyen a los Rohrmoser, Knöhr, Lehmann, Stradtmann, Lahmann entre otros.

‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・❉・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵


Se cree entonces que en el universo ficticio de la obra, la familia del padre de Brenner habría venido desde Alemania en los años de 1860-1880 aproximadamente.

Ahora bien, sabemos que Brenner no es el narrador principal de Der Zerfall, pero sí el de Corrosión o Die Zersetzung. Precisamente una de las últimas frases de la obra Nach die Zersetzung es la que nos explica el origen de los títulos de cada una de las historias.


"Después de la corrosión, lo único que queda es desintegrarse." es la frase final de la versión corta de Die Zersetzung(También nombrada Corrosión, en español). La traducción casi literal al alemán sería: "Nach der Korrosion bleibt nur noch Der Zerfall"


En la versión extendida de Corrosión (Die Zersetzung) se nos detalla que el término "Zersetzung" es uno de los varios sinónimos de Korrosion, y que dependiendo de la traducción a x o y idioma, el significado puede variar ligeramente.


¿Por qué en la frase de Brenner no se utiliza "Zersetzung" en vez de "Korrosion"? Muy fácil, si se utilizara la palabra "Zersetzung" se generaría una redundancia y se podría traducir a algo como "Después de la descomposición, lo único que queda es la desintegración" .


‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・Ejercicio・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵

Un pequeño ejercicio que se puede poner a prueba es comparar la palabra Zersetzung y la palabra Korrosion con el traductor en alemán; arroja un resultado interesante que sirve como paralelismo cuando se comparan "Corrosión", y por ejemplo, "Corroer" en el diccionario de la RAE.

Korrosion, al igual que Corrosión arroja como principales definiciones el efecto de oxidación en los metales; mientras que Zersetzung y Corroer, además de mostrar el ya obvio término usado en química, también hace enfasis a la corrosión moral por un evento o al desgaste psicológico que puede generar el remordimiento. Es precisamente por eso que la historia "Corrosión" lleva como título Die Zersetzung y no Der Korrosion, por hacer enfasis al detrimento emocional.


‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵


Después de mi arcaica explicación, espero que haya quedado un poco más claro la razón de por qué las historias llevan estos títulos. La última frase de Brenner en Nach die Zersetzung hace entonces referencia al desarrollo de la trama general en las historias; como si de alguna forma, Brenner ya supiera qué iba a pasar.


‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・Nota personal・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵

Si se lo preguntan, sí, aprender alemán es uno de mis intereses principales, pero, debido al tiempo que me demandan la universidad, la vida laboral y los proyectos escritos e ilustrados, se me hace muy difícil sacar momentos para poder retomar el estudio del idioma. Mi vocabulario en alemán es bastante escaso y mi gramática muy básica, pero cuando puedo, agrego pequeños fragmentos, títulos, frases u oraciones a estos personajes.

‿︵‿︵ʚ˚̣̣̣͙ɞ・❉・ ʚ˚̣̣̣͙ɞ‿︵‿︵


¿Quieren saber algo curioso?

Se sabe que Roth, a lo largo de todo el proyecto de Inside Trinity, tiene la maña de maldecir en alemán cuando está muy enojado xD ¡Es una pena que sólo Joseph pueda entender lo que dice!


13 Janvier 2021 02:28:25 0 Rapport Incorporer 1

Commentez quelque chose

Publier!
Il n’y a aucun commentaire pour le moment. Soyez le premier à donner votre avis!
~